'Houline
Daf 30b
שֶׁמָּא יִדְרוֹסוּ זֶה עַל זֶה
Traduction
that perhaps each will cause the other to press the knife.
Rachi non traduit
שמא ידרוסו. דמתוך שזה מושך לכאן וזה לכאן ושניהם דוחקים סכין על הצואר יש לחוש שלא יתיזו הראש בבת אחת:
מֵתִיב רַבִּי אָבִין שָׁחַט אֶת הַוֶּושֶׁט לְמַטָּה וְאֶת הַקָּנֶה לְמַעְלָה אוֹ אֶת הַוֶּושֶׁט לְמַעְלָה וְאֶת הַקָּנֶה לְמַטָּה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה אַמַּאי וְהָא לֵיכָּא שְׁחִיטָה מְפוֹרַעַת
Traduction
Rabbi Avin raises an objection from a baraita: If one slaughtered, i.e., cut, the gullet below on the neck and the windpipe above on the neck, or cut the gullet above on the neck and the windpipe below on the neck, his slaughter is valid. Based on this, Rabbi Avin asks: Why is the slaughter valid? But in that case there is no clear and obvious slaughter.
הוּא מוֹתֵיב לַהּ וְהוּא מְפָרֵק לַהּ בִּשְׁחִיטָה הָעֲשׂוּיָה כְּקוּלְמוֹס
Traduction
He raises the objection and he resolves it. This baraita is not referring to cuts on two places on the neck; rather, it is referring to slaughter performed on a diagonal, like the point of a reed [kekulmos] fashioned into a writing utensil. The slaughterer begins cutting from the top of one siman and cuts diagonally downward so that when he reaches the second siman, the knife is lower down.
Rachi non traduit
כקולמוס. באלכסון דכוליה חד מקום הוא ומפורעת קרינא ביה והתחיל בקנה למעלה וחתך ושיפע כלפי מטה במקום שנגמרה שחיטת קנה התחילה שחיטת וושט וכן מלמטה למעלה:
הָהוּא תּוֹרָא דְּאִישְּׁחַט בִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת עָל רַב יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל בַּר מָרְתָא שְׁקַל מִשׁוּפְרֵי שׁוּפְרֵי אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זֵירָא לִמַּדְתָּנוּ רַבֵּינוּ מִשְׁנָתֵינוּ בִּשְׁנֵי סַכִּינִין וּשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם
Traduction
The Gemara relates: There was a certain bull that was slaughtered with cuts in two or three places in the simanim on its neck. Rav Yitzḥak bar Shmuel bar Marta entered the store and took a cut of meat from the highest quality parts of the animal, thereby demonstrating that the slaughter was valid. Rabbi Zeira said to him: Our rabbi, you have taught us through your actions that the mishna: If two people are grasping a knife and slaughtering one animal, even one above and one below, is referring even to a case of two knives and two people who are each cutting the simanim at a different part of the neck with their knives.
Rachi non traduit
למדתנו רבינו. בלקיחה זו:
משנתינו. דקתני שנים אוחזין בסכין אפילו בשני סכינין קמכשר:
Tossefoth non traduit
למדתנו רבינו משנתינו בשני סכינים ובשני בני אדם. משמע שכן הלכה דבשנים ושלשה מקומות שחיטה כשרה ובה''ג גריס למדתנו רבינו משנתינו בסכין אחד וב' בני אדם כלומר והיאך אתה אוכל ומ''מ כיון דלא חש לדבריו ואכל משופרי שופרי ש''מ שכן הלכה שהרי חזר בו ממה שהיה רגיל לפרש במתניתין סכין אחד:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הֶחְלִיד אֶת הַסַּכִּין בֵּין סִימָן לְסִימָן וּפְסָקוֹ פְּסוּלָה תַּחַת הָעוֹר כְּשֵׁרָה
Traduction
§ Rav Yehuda says that Rav says: If one concealed the knife in the neck between one siman and the other siman, i.e., he inserted the knife between the windpipe and the gullet, and he severed the gullet first and then removed the knife and cut the windpipe, the slaughter is not valid. If one concealed the knife beneath the hide of the neck and then he cut both simanim, the slaughter is valid.
Rachi non traduit
ופסקו. לתחתון כהלכתו אלא שהחליד וחזר והוציא את הסכין וחתך העליון כדרכו:
Tossefoth non traduit
החליד הסכין בין סימן לסימן. לקמן (חולין דף לב.) גבי מתני' דחלדה היה ראוי להביאה אלא אגב דאכשר רב לעיל שחיטה שאינה מפורעת כזאת פסולה מטעם חלדה:
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן תְּנֵינָא אוֹ שֶׁהֶחְלִיד אֶת הַסַּכִּין תַּחַת הַשֵּׁנִי וּפְסָקוֹ רַבִּי יְשֵׁבָב אוֹמֵר נְבֵלָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר טְרֵפָה
Traduction
The Gemara asks: What is Rav teaching us? We already learn this halakha explicitly in a mishna (32a): Or if one cut one siman and concealed the knife beneath the second siman and severed it, Rabbi Yeshevav says: The animal is an unslaughtered carcass and imparts ritual impurity through contact with it and carrying it. Rabbi Akiva says: The animal is a tereifa, and although eating it is prohibited, it does not transmit ritual impurity. Both agree that the slaughter is not valid in the sense that it does not permit the consumption of the meat of the animal.
Rachi non traduit
תחת השני. ששחט כבר את הראשון:
נבלה. ומטמאה:
Tossefoth non traduit
או שהחליד הסכין תחת השני ופסקו. רבותא נקט אע''ג שכבר נשחט האחד ונקט נמי אורחא דמילתא דכששחט סימן ראשון בהובאה כשחוזר ובא לעשות הולכה תחב ראש הסכין בין סימן שני לצואר:
אִי מִמַּתְנִיתִין הֲוָה אָמֵינָא הָנֵי מִילֵּי מִלְּמַטָּה לְמַעְלָה דְּלָא קָעָבֵיד כְּדֶרֶךְ שְׁחִיטָה אֲבָל מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה דְּקָעָבֵיד כְּדֶרֶךְ שְׁחִיטָה אֵימָא שַׁפִּיר דָּמֵי קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers: If this halakha is learned from the mishna alone, I would say that this statement applies only in a case where one conceals the knife beneath the gullet and cuts it from below to above, i.e., from the nape to the front of the neck, because he did not perform the slaughter in the standard manner of slaughter. But if he cut the gullet from above to below, i.e., from the front of the neck to the nape, since he performed the slaughter in the standard manner of slaughter, say that the slaughter is valid. Therefore, Rav teaches us that with regard to any case where one conceals the knife during slaughter, his slaughter is not valid.
Rachi non traduit
מלמטה למעלה. דכיון דתחת השני החליד לא אפשר אלא מלמטה למעלה:
תַּחַת הָעוֹר כְּשֵׁרָה בֵּי רַב אָמְרִי תַּחַת הָעוֹר אֵינִי יוֹדֵעַ
Traduction
The Gemara proceeds to analyze the second part of that which Rav Yehuda says that Rav says: If one concealed the knife beneath the hide of the neck and then he cut both simanim in the standard manner the slaughter is valid. The school of Rav say that Rav says that in a case where one conceals the knife beneath the hide and cuts the simanim of the animal, I do not know whether the slaughter is valid, or whether it is not valid because he concealed the knife during the slaughter.
אִיבַּעְיָא לְהוּ לְבֵי רַב דְּאָמְרִי תַּחַת הָעוֹר אֵינִי יוֹדֵעַ תַּחַת מַטְלֵית מַהוּ תַּחַת צֶמֶר מְסוּבָּךְ מַהוּ תֵּיקוּ
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: According to the opinion of the school of Rav, who say: Beneath the hide, I do not know, if one concealed the knife beneath a cloth that is around the animal’s neck, what is the halakha? If one concealed the knife beneath tangled wool on the neck of a sheep, what is the halakha? The Gemara concludes: These dilemmas shall stand unresolved.
Rachi non traduit
תחת מטלית. הכרוכה לה סביבות צוארה:
מהו. דהא עור נמי לאו בכלל שחיטה הוא ומספקינן ליה משום חלדה הכא נמי לא שנא או דלמא האי גופה והאי לאו גופה:
מסובך. פלטרי''ד:
תיקו. וכל תיקו דאיסורא לחומרא:
בָּעֵי רַב פָּפָּא הֶחְלִיד בְּמִיעוּט סִימָנִים מַהוּ תֵּיקוּ
Traduction
Rav Pappa raises a dilemma: If one concealed the knife in cutting the minority of the simanim and cut the majority of the simanim in the standard manner, what is the halakha? The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
החליד במיעוט סימנין. לאחר ששחט רובו בהכשר מי אמרינן הא אישתחיט שפיר ברוב סימנין או דלמא כולה חדא שחיטה היא ואית בה חלדה ובמיעוט קמא פשיטא לן דנבלה ודאי:
תיקו. ולחומרא. וגבי הגרמה נמי דפירקא קמא (לעיל חולין יט.) בין שחט שליש והגרים שליש ושחט שליש בין הגרים שליש ושחט שליש והגרים שליש בין שחט שני שלישי והגרים שליש מספקא לן דלמא סבירא לן כרבנן טרופאי דמיטרפי בכל חדא מינייהו ועבדינן לחומרא. ואע''ג דשנינן לעיל (חולין דף כט.) שחט חצי גרגרת ושהה בה וגמרה כשרה ואוקימנא בעוף ואכשרנא ממה נפשך דאי מחצה על מחצה כרוב הא עבד ליה רובא אלמא דמכי עבד רובא בכשרות לא חייש לפסולא דמיעוטא לא סמכינן אההוא שנויא דדיחוי הוא דדחייה וטעמא משום דמחצה על מחצה אינו כרוב ובשחיטה קמייתא לא מידי עביד וכי שהה בפלגא קנה לא איטריף אבל במיעוטא בתרא בין דקנה ובין דוושט ובמיעוטא קמא דוושט מיטרפא ואף בהלכות גדולות כתוב והיכא דשהה בסימנין בין בתחלה ובין בסוף אסור דכיון דלא אפשיט לן עבדינן לחומרא:
Tossefoth non traduit
החליד במיעוט סימנין מהו. פי' בקונטרס במיעוט בתרא אבל במיעוט קמא פשיטא לן דהויא נבלה והגרמה נמי פסק דאפי' שחט שני שליש והגרים שליש דעבדינן לחומרא מדקאי הכא בתיקו ורבינו יצחק ברבי מאיר אומר דבהגרמה פסקינן בפ''ק (לעיל חולין יט.) כרבי יוסי בר יהודה ואיכא דמכשר נמי לרבנן שחט שני שלישי והגרים שליש ולא דמיא להכא דהתם שלא במקום שחיטה הוא והוי כאילו שוחט ברגלה אחר שחיטת הסימן (וכאן) [וכן] נמי אם לאחר שחיטת הרוב עקר (הרוב) המיעוט שחיטתו כשרה כיון דהוי שלא כדרך שחיטה ור''ת הקשה לפירוש הקונטרס דתניא בתוספתא שחט רוב הגרגרת בעוף אפילו אם גמרו לזמן מרובה שחיטתו כשרה ומפרש ר''ת דהכא בעי במיעוט קמא ובעי לרב יהודה דמכשר תחת העור דדלמא אם תחב הסכין במיעוט הסימן ושחט ברוב שלמטה כדרכו הויא חלוד טפי ואפילו לאמרי בי רב דאמרי תחת העור איני יודע היינו משום דשחיטה לא שייכא בעור והוי חלדה לפי שהוא שלם אבל סימן דשייכי בהו שחיטה ואפילו הכי אין צריך לשחוט אלא הרוב המיעוט שעל הסכין הוי כאילו נחתך לא הוי חלדה א''נ מיבעיא ליה בתחב הסכין תחת מיעוט קמא ופסקו מלמטה למעלה אח''כ שחט הרוב וכן שהה במיעוט סימנים דלקמן (חולין דף לב.) מפרש ר''ת במיעוט קמא והשתא אתי שפיר האי דקאמר לעיל (חולין דף כט.) אי מחצה על מחצה כרוב הא עבד ליה רובא דבמיעוט בתרא פשיטא ליה דכשר והשתא לפירושו את''ל דכשר אף במיעוט קמא לא פסלה שהייה בעוף מן התורה כיון דהכשרו בסימן אחד והא דקאמר לקמן בפירקין (חולין דף לב.) דשהייה הוי מבהמה לבהמה ועוף לעוף היינו מדרבנן ובקנה לא שייכא שהייה בעוף אפילו מדרבנן דשהה במיעוט קמא כשרה מידי דהוה אמצא חצי קנה פגום ומה שכתוב בתוספתא שחט חצי הגרגרת ושהה כדי שחיטה וגמרה שחיטתו פסולה טעות סופר הוא וגרסינן כשרה דהא לעיל מייתי לה גבי מחצה על מחצה כרוב ומיהו גם לפירוש רבינו תם קשה מתוספתא דתניא שחט מיעוט וושט ושהה כדי שחיטה פסולה אלמא יש שהייה במיעוט סימנים קמא ולקמן קאי בתיקו ואם נאמר דלא ידע א''כ גם לפירוש הקונטרס נאמר דלא ידע ההיא תוספתא שהקשה ממנה ר''ת וה''ר אושעיא מפרש החליד במיעוט סימנים היינו לאחר ששחט רוב האחד והחליד תחת המיעוט שנשאר ושחט סימן שני ושהה במיעוט סימנים דלקמן מפרש דקאי אשוחט בסכין רעה דקאמר התם אפילו הוליך והביא כל היום כולו כשר ומבעיא לן אם שחט רובו של אחד והוליך והביא כל היום כולו במיעוטו מהו דדלמא הא דמכשיר בסכין רעה אפילו הוליך והביא כל היום כולו שמא היינו במתעסק לחתוך הסימן אבל כאן שכבר חתך רובו הרי הוא כאילו נחתך כולו וכשמוליך ומביא כל היום כולו באותו מיעוטא הוי כאילו מוליך ביד וברגל ויש כאן שהייה ופסולה:
מַתְנִי' הַשּׁוֹחֵט שְׁנֵי רָאשִׁין כְּאֶחָד שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּסַכִּין וְשׁוֹחֲטִים אֲפִילּוּ אֶחָד לְמַעְלָה וְאֶחָד לְמַטָּה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה הִתִּיז אֶת הָרֹאשׁ בְּבַת אַחַת פְּסוּלָה הָיָה שׁוֹחֵט וְהִתִּיז אֶת הָרֹאשׁ בְּבַת אַחַת אִם יֵשׁ בַּסַּכִּין מְלֹא צַוָּאר כְּשֵׁרָה
Traduction
MISHNA: With regard to one who slaughters by cutting two animals’ heads simultaneously, his slaughter is valid. If two people are grasping a knife and slaughtering one animal, even if each is holding a knife and slaughtering one above and one below, with each one slaughtering at a different point in the neck, their slaughter is valid. If one decapitated the animal in one motion and did not slaughter the animal in the standard manner of drawing the knife back and forth, the slaughter is not valid. In a case where one was in the process of slaughtering the animal in the standard manner and he decapitated the animal in one motion, if the length of the knife is equivalent to the breadth of the animal’s entire neck, the slaughter is valid.
Rachi non traduit
מתני' שנים אוחזין בסכין ושוחטין. בהמה אחת:
התיז את הראש בבת אחת. כאדם המתיז קנה או דלעת דוחק הסכין בכח ופוסק והיא דרסה:
היה שוחט. במשיכה:
והתיז את הראש. בהבאה ראשונה עד שלא הספיק להוליך או הוליך תחלה ובמשיכה הותז הראש עד שלא הספיק להביא:
אם יש בסכין מלא צואר. חוץ לצואר כדמוקי בגמרא יש כאן הולכה או הובאה וכשר שיש בו כדי לשחוט במשיכה בלא דרסה אבל אם אין אורך הסכין אלא כעובי הצואר או חוץ לצואר משהו דרסה היא שאין הסימנין נחתכין במשיכה זו לבדה בלא דרסה:
הָיָה שׁוֹחֵט וְהִתִּיז שְׁנֵי רָאשִׁין בְּבַת אַחַת אִם יֵשׁ בַּסַּכִּין מְלֹא צַוָּאר אֶחָד כְּשֵׁרָה בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁהוֹלִיךְ וְלֹא הֵבִיא אוֹ הֵבִיא וְלֹא הוֹלִיךְ אֲבָל אִם הוֹלִיךְ וְהֵבִיא אֲפִילּוּ כָּל שֶׁהוּא אֲפִילּוּ בְּאִיזְמֵל כְּשֵׁרָה
Traduction
If one was in the process of slaughtering two animals simultaneously, and he decapitated two heads in one motion, if the length of the knife is equivalent to the breadth of an entire neck of one of the animals, the slaughter is valid. In what case is this statement, that one must be concerned about the length of the knife, said? It is when one drew the knife back and did not draw it forth, or drew it forth and did not draw it back; but if he drew it back and forth, even if the knife was of any length, even if he slaughtered with a scalpel [be’izemel], the slaughter is valid.
Rachi non traduit
אם יש בסכין מלא צואר אחד. מפרש בגמרא חוץ לשני הצוארים דיש בו שיעור שלשה צוארין:
איזמל. תער דק וקטן מאד:
אפי' באיזמל. אע''ג דאיכא למיגזר אטו יש לו קרנים כדלקמן:
גְּמָ' מְנָהָנֵי מִילֵּי אָמַר שְׁמוּאֵל דְּאָמַר קְרָא חֵץ שָׁחוּט לְשׁוֹנָם מִרְמָה דִבֵּר
Traduction
GEMARA: The mishna stated: If one decapitated the animal in one motion, the slaughter is not valid. The Gemara asks: From where is this matter derived? Shmuel said: It is derived from a verse, as the verse states: ''Their tongue is a sharpened [shaḥut] arrow, it speaks deceit'' (Jeremiah 9:7). Just as an arrow is propelled by drawing back the bowstring, so too, slaughter [sheḥita] must be performed by drawing the knife across the animal’s neck and not by pressing the knife or striking the neck with the knife.
תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְשָׁחַט אֵין וְשָׁחַט אֶלָּא וּמָשַׁךְ וְכֵן הוּא אוֹמֵר זָהָב שָׁחוּט וְאוֹמֵר חֵץ שָׁחוּט לְשׁוֹנָם מִרְמָה דִבֵּר
Traduction
Likewise, the school of Rabbi Yishmael taught: The verse states: ''And he shall slaughter [veshaḥat] the young bull before the Lord'' (Leviticus 1:5). The term ''veshaḥat'' means nothing other than: And he shall draw the knife across the neck of the animal. And similarly, the verse states: ''And King Solomon made two hundred targets of drawn [shaḥut] gold'' (I Kings 10:16), meaning gold that is smoothed in the manner of goldsmiths. And the verse states: ''Their tongue is a sharpened arrow, it speaks deceit'' (Jeremiah 9:7).
Rachi non traduit
גמ' חץ שחוט. מה חץ הולכת במשיכה אף שחיטה במשיכה:
Tossefoth non traduit
תנא דבי רבי ישמעאל ושחט אין ושחט אלא ומשך. דאע''ג דאיהו גופיה דריש בריש פירקין (לעיל חולין כז.) ושחט במקום ששח חטהו תרתי ש''מ:
מַאי וְאוֹמֵר וְכִי תֵּימָא זָהָב שָׁחוּט שֶׁנִּטְוֶוה כְּחוּט הוּא תָּא שְׁמַע חֵץ שָׁחוּט לְשׁוֹנָם
Traduction
The Gemara asks: What is the purpose of citing the additional verse introduced with the term: And the verse states? The Gemara answers: And if you would say that the term ''drawn [shaḥut] gold'' means that the gold was spun like soft thread [keḥut], come and hear: ''Their tongue is a sharpened [shaḥut] arrow.'' In this verse, shaḥut means drawn like the bowstring that propels an arrow, and is not a reference to thread.
Rachi non traduit
זהב שחוט. משוך. שהוא רך המושכין אותו כעין שעושין צורפי נחושת חוטין שעושין מהן מחטין:
שנטווה כחוט. ושחוט כמו שחוט אבל שחט לאו לשון משיכה הוא:
רָבָא הֲוָה בָּדֵיק לֵיהּ גִּירָא לְרַבִּי יוֹנָה בַּר תַּחְלִיפָא וְשָׁחַט בֵּהּ עוֹפָא בַּהֲדֵי דְּפָרַח וְדִלְמָא עָבֵיד חֲלָדָה חָזֵינַן
Traduction
The Gemara relates: Rava would examine the arrow for Rabbi Yona bar Taḥlifa to ensure that there were no notches in it. And Rava shot the arrow and slaughtered a bird with it as it was flying. The Gemara challenges: And perhaps when the arrow cut the bird’s neck it performed an inverted slaughter, with the arrow concealed in the neck, and cut the simanim from back to front. The Gemara responds: We see
Rachi non traduit
בדק להו גירי. מפגימה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source